2017年湖南公務(wù)員考試時事新聞:以當(dāng)代眼光汲取傳統(tǒng)文化精華
從南朝的《昭明文選》到清代的《古文觀止》《古文辭類纂》《經(jīng)史百家雜鈔》,近1500年來,歷代文人學(xué)者都在孜孜不倦地做著同一件事:在浩如煙海的典籍文獻中擷英集萃,編纂適合當(dāng)時人閱讀學(xué)習(xí)的文章選本。這一傳統(tǒng)至今未絕。
日前,國務(wù)院參事室、中央文史研究館編選的《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典百篇》由中華書局出版。該書雖然只有101篇作品,但選文包含了先秦詩歌、辭賦以及歷代論說、語錄、史傳、奏議、碑志、雜記、序跋、尺牘等各類文體,內(nèi)容涉及哲學(xué)社會科學(xué)、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域,既是歷代名著名作的精粹選本,也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個縮影。
補上傳統(tǒng)文化這門課
前不久,一位學(xué)者應(yīng)邀到國家行政學(xué)院講授“禪與中國文化”課程,受到一些聽課者的質(zhì)疑。他們認(rèn)為,講授傳統(tǒng)文化中的“禪”,無異于宣揚封建迷信。這讓國家行政學(xué)院社會和文化教研部主任祁述裕頗為失望。
“我們現(xiàn)在的公務(wù)員、領(lǐng)導(dǎo)干部專業(yè)能力很強,但從整體來講,他們對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知之甚少。”多年來一直從事公務(wù)員培訓(xùn),在祁述?磥恚芏喙珓(wù)員、領(lǐng)導(dǎo)干部無論在基礎(chǔ)教育階段,還是在高等教育階段,都缺少系統(tǒng)的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí),而目前黨校、行政學(xué)院系統(tǒng)的傳統(tǒng)文化教學(xué)基本也是空白,這使得他們不僅講不清什么是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而且在一部分人的思想中還存在著傳統(tǒng)文化無用論,甚至是傳統(tǒng)文化糟粕論,“公務(wù)員、領(lǐng)導(dǎo)干部迫切需要補上優(yōu)秀傳統(tǒng)文化這門課,公務(wù)員培訓(xùn)機構(gòu)應(yīng)該把講授優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為必修課,《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典百篇》就是一部非常好的教材。”
《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典百篇》主編之一、中央文史研究館館長袁行霈介紹,此書的主要讀者對象是各級領(lǐng)導(dǎo)干部、公務(wù)員和大專院校師生,選文既重視歷來被視為典謨的《尚書》《周易》《論語》《孟子》《老子》《左傳》《禮記》,同時也選入了司馬遷的《史記·貨殖列傳序》、許慎的《說文解字?jǐn)ⅰ、班固的《漢書·張騫傳》、顧炎武的《日知錄·廉恥》、阮元的《疇人傳序》等不少被前人所忽略,而今天看來卻別具新意的作品。
“《說文解字?jǐn)ⅰ贰稘h書·藝文志序》《莊子注序》《幾何原本序》等文章,雖然都是學(xué)術(shù)史上的名篇,但過去的選本主要從文學(xué)的角度出發(fā),一般不會選。《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典百篇》是第一次在一部綜合性選本中選入這些篇章,使讀者能夠了解到傳統(tǒng)文化的方方面面。”中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員劉躍進認(rèn)為,古人講究“言之無文,行而不遠”,這些獨具特色的選文,不僅具有重要的學(xué)術(shù)價值、思想價值,而且具有一定的可讀性。這正是《昭明文選》所提倡的“事出于沉思,義歸乎翰藻”,也是一個選本能夠流傳久遠的必然要求。
一份具有當(dāng)代性的文化遺產(chǎn)
如今的中國和世界,不同于編選《昭明文選》的1500年前,也不同于編選《經(jīng)史百家雜鈔》的150年前。袁行霈指出,《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典百篇》注重以當(dāng)代的眼光,汲取傳統(tǒng)文化的精華,借以育人、資政,給后人留下一份具有當(dāng)代性的文化遺產(chǎn)。
袁行霈說:“在我們推進‘一帶一路’建設(shè)的今天,重讀《漢書·張騫傳》一定會有新的感受!度罩·廉恥》說:‘人之不廉而至于悖禮犯義,其原皆生于無恥也。’顧炎武對貪腐的批判,可謂入木三分。魏源的《海國圖志敘》主張‘師夷長技’,提倡用實事衡量實功,到今天仍不失其借鑒意義。”
“經(jīng)典之所以成為經(jīng)典,意味著任何群體都可以從中領(lǐng)悟到它的哲理,任何時代都可以從中汲取到它的真諦。哪怕時代在推移,世事有變遷,也無法阻擋它的流傳。”中央文史研究館館員、北京師范大學(xué)教授趙仁珪認(rèn)為,在后人的反復(fù)誦讀中,經(jīng)典的價值也會隨之提升,“人們會不斷地發(fā)現(xiàn)經(jīng)典,并不斷地成就經(jīng)典,從而使經(jīng)典具有被開發(fā)的智慧和與時俱進的新鮮活力。”
在《中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典百篇》編選過程中,有人提出,當(dāng)代讀者閱讀古文有一定難度,是不是把選文全部翻譯為白話文?幾經(jīng)商議,編委會還是決定,保留原汁原味的古文,通過對每篇選文的“題解”“注釋”“解析”,幫助讀者理解文意。
“‘解析’部分干什么?‘解析’要努力做到使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng),與現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào),推動中華文明創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力。”袁行霈說,書中的每一篇解析都在朝著這個方向努力,但又不想過分生硬地去粘貼現(xiàn)在的一些說法,“只是點到為止,讓‘解析’啟示讀者自己去思考。”
點擊分享此信息:
相關(guān)文章